Frauenlyrik
aus China
春日偶成 |
Improvisiert an einem Frühlingstag |
| 乳燕衔泥春昼长, | Nistende Schwalben tragen Lehm im Schnabel, die Frühlingstage sind lang |
| 倚阑无语立斜阳。 | Ich lehne mich still ans Geländer, aufrecht in der sinkenden Sonne |
| 桃花红雨梨花雪, | Die Pfirsichblüten wie roter Regen, die Birnenblüten wie Schnee |
| 相逐东风过粉墙。 | Jagen einander im Ostwind über die getünchte Mauer |