谢五娘 Xie Wuniang (spätes 16. Jhd.)

   
   
   
   

春日偶成

Improvisiert an einem Frühlingstag

   
   
乳燕衔泥春昼长, Nistende Schwalben tragen Lehm im Schnabel, die Frühlingstage sind lang
倚阑无语立斜阳。 Ich lehne mich still ans Geländer, aufrecht in der sinkenden Sonne
桃花红雨梨花雪, Die Pfirsichblüten wie roter Regen, die Birnenblüten wie Schnee
相逐东风过粉墙。 Jagen einander im Ostwind über die getünchte Mauer